cover_img

Színes brit angol idiómák gyerekeknek – tanuljunk játszva angolul!

Színes brit angol idiómák gyerekeknek  – tanuljunk játszva angolul!

Az angol nyelv tele van olyan kifejezésekkel – úgynevezett idiómákkal –, amelyek mögött színes történetek és érdekességek rejlenek. Ezek az idiómák az angol nyelv tanulói számára elsőre viccesnek és furcsának tűnhetnek, de mindegyik mögött rejlik egy kis titok, egy régi szokás vagy mese. Nem szó szerint kell őket érteni, hanem a mögöttes jelentést kell felfedezni bennük. 

Nézzünk meg néhány igazán érdekes brit idiómát, amit a gyerekek is könnyen megérthetnek – sőt, még élvezni is fognak!

“It’s raining cats and dogs”

Jelentése: Nagyon erősen esik az eső.
Magyar megfelelője:
Ömlik az eső / Szakad, mintha dézsából öntenék.
Miért vicces?: Mert ugye senki sem látott még kutyákat és macskákat esni az égből! Ez a képzeletbeli kép könnyen megmarad a gyerekek fejében.
Eredete: Ez az idióma az 1600-as évekből származik, amikor Angliában az utcák még nem voltak túl tiszták, és heves esőzéskor az elpusztult állatok hullái is elsodródtak az utcákon. Így olyan érzés lehetett, mintha tényleg „kutyák és macskák” estek volna az égből. Egy másik magyarázat szerint a régi angol szimbolikában a macskák és kutyák az időjárás zord, szeles oldalát jelképezték, így a kifejezés egy erős viharra utal.

“Busy as a bee”

Jelentése: Nagyon szorgalmas, folyamatosan dolgozik.
Magyar megfelelője: Szorgos, mint a méhecske.
Miért érdekes?: A méhek világát sok gyerek szereti, és ez a hasonlat remekül leírja, milyen az a valaki, aki szorgalmasan tesz-vesz, állandóan elfoglalt.
Eredete: A méhek mindig is a munkaszeretet és szorgalom jelképei voltak, hiszen egész nap gyűjtik a nektárt, építik a kaptárt, gondoskodnak a méhcsaládról. Az angol irodalomban már a 16-17. századtól megjelent a méhekkel való hasonlat, amivel arra utaltak, ha valaki nagyon elfoglalt és szorgalmas.

 “Monkey see, monkey do”

Jelentése: Ha valaki lát valamit, utánozza – gyakran gondolkodás nélkül.
Magyar megfelelője: Majmol valakit.
Miért mókás?: A gyerekek nagyon szeretnek másokat utánozni, és ez az idióma játékosan mutatja be ezt.
Eredete: Ez a mondás az afrikai és karibi szóbeli hagyományokból származik, majd a 19. században került be az angol nyelvbe. A majmok híresek arról, hogy könnyen utánoznak, ami a gyermekek viselkedésére is nagyon hasonlít, amikor a szülőket vagy társaikat másolják.

 “Under the weather”

Jelentése: Nem érzi jól magát, kicsit beteg.
Magyar megfelelője: Nincs formában / Nem érzi jól magát.
Miért érdekes?: A gyerekek gyakran érzik úgy, hogy az időjárás befolyásolja a kedvüket – és itt az időjárás szó szerint “rájuk nehezedik”.
Eredete: A tengerészetből származó kifejezés azt jelentette eredetileg, hogy valaki rosszul érzi magát a hajó rossz időjárási körülményei miatt, vagy akár tengeri betegségben szenved. Ha valaki „under the weather” volt, az azt jelentette, hogy nincs jól, mintha a rossz idő hatása alatt állna.

 “Break a leg!”

Jelentése: Sok szerencsét kívánunk (különösen előadás előtt).
Magyar megfelelője: Kéz- és lábtörést!
Miért különös?: A jelentése pont ellentétes azzal, amit szó szerint mondunk – így érdekes játék a nyelvvel!
Eredete: Ez a színészek körében elterjedt babonás kifejezés, amely az 1900-as évekből ered. Úgy tartották, hogy ha valakinek jó szerencsét kívánsz nyíltan, az balszerencsét hozhat, ezért inkább ellenkező kifejezést használtak: „Break a leg!” – azaz „törd el a lábad!”, ami valójában szerencsét jelentett a színházi világban.

“Elephant in the room”

Jelentése: Egy nyilvánvaló probléma, amiről senki sem beszél.
Magyar megfelelője: A nyilvánvaló problémát mindenki kerülgeti.
Miért tanulságos?: A gyerekek is érzik, ha valami feszültség van, és ez a szólás arra utal,  milyen fura, ha egy „elefánt” ott van a szobában, de senki nem tesz említést róla.
Eredete: Ez a kifejezés a 20. század elején vált népszerűvé, amikor filozófusok és írók használták egy nagy, nyilvánvaló problémára utalva, amit az emberek egyszerűen figyelmen kívül hagytak. Az „elefánt a szobában” annyira hatalmas és feltűnő, hogy nem lehet elkerülni, mégis mindenki úgy tesz, mintha nem venne róla tudomást.

Hogyan használhatjátok ezeket a kifejezéseket a gyerekekkel?

Játék ötlet: Rajzoljatok közösen képeket az idiómák szó szerinti értelmezéséről! Pl. eső helyett tényleg kutyák és macskák hullanak az égből.
Tanulási tipp: Írjatok közösen mesét, amiben egy “szorgos méhecske” és egy “utánzó majom” szerepel.
Színházasdi: Gyakoroljátok a “Break a leg!” idiómát egy rövid előadás előtt, így bővül a szókincs is, játékosan!

Az angol nyelv világa tele van ilyen különleges képekkel, és ezek az idiómák segítenek abban, hogy a gyerekek ne csak szavakat, hanem a nyelv mögött rejlő kulturális háttérről is tanuljanak – mindezt szórakoztató formában!

Te ismersz még hasonló mókás kifejezéseket? Próbáld ki otthon a családdal!

 
Süti beállítások
Az oldal sütiket használ, hogy személyre szabjuk a tartalmakat és reklámokat, hogy működjenek a közösségi média funkciók, valamint hogy elemezzük a weboldal forgalmát. Bővebben a "Részletek mutatása" gombra olvashat.
Az oldal sütiket használ, hogy személyre szabja az oldalon megjelenő tartalmat és reklámokat.