cover_img

Hogyan neveljünk kétnyelvű gyermeket?

Hogyan neveljünk kétnyelvű gyermeket?
Szülőként talán az egyik legszebb pillanat az, amikor gyermekünk először mondja ki, hogy „anya” és „apa”. Ez az élmény a világ minden táján, minden nyelvén ugyanolyan izgalommal és örömmel tölti el a szülőket. Vannak viszont olyan babák, akiknél előre nem tudható, milyen nyelven fognak először megszólalni. Ők a kétnyelvű gyerekek, akik már születésüktől fogva, sőt valószínűleg már az anyaméhben is, több nyelvet hallanak egyszerre.

A beszéd óriási lépés a kisgyermekek fejlődése szempontjából, hiszen a segítségével kinyílik előttük a világ, sokkal könnyebben tudnak kapcsolatot kialakítani és fenntartani a környezetükkel. Különösen igaz ez a kétnyelvű családokban felnövő gyerekekre. Kutatások bizonyítják, hogy a kétnyelvű gyerekek agya másképp fejlődik, mint egynyelvű társaiké. Sőt, a kétnyelvűség sok esetben több szempontból is pozitívan befolyásolhatja a gyerekek fejlődését. 

Ahogyan a világunk egyre multikulturálisabbá válik, úgy lesz egyre természetesebb az is, hogy sok kisgyermek kétnyelvű családban nő fel, ezért egyre több kutató is foglalkozik ezzel a területtel.

Sok szülőben felmerül a kérdés, hogy mi történik ilyenkor? Milyen hatással van a kisgyerekek nyelvi fejlődésére az, ha születésüktől fogva két nyelvet hallanak?

Mennyire megterhelő ez számukra? Nem keverik össze a két nyelvet? Hogyan kommunikálnak a kortársaikkal, nevelőikkel, ha közösségbe kerülnek? Ilyen és hasonló kérdések sűrűn érkeznek hozzánk is, hiszen a legtöbb szülőt sokkal jobban érdeklik a valós tapasztalatok, mint a kutatások eredményei. Ezért megkértük Brosius Szomor Dórát, a Vad-Kert farm üzemeltetőjét, meséljen nekünk saját élményeikről, tapasztalataikról. Dóra és férje Boris Angliában ismerkedtek meg és házasodtak össze, de kisgyermekeik Hunter Wolf (5) és Eden Rose (3) már Magyarországon születtek. Mindkét kisgyerek magyar óvodába jár, bár a szüleik már születésüktől fogva, két nyelven beszélnek hozzájuk. De hogyan is néz ki mindez a mindennapokban? Erről és sok más fontos dologról kérdeztük Brosius Szomor Dórát.

Dóra, hogyan beszéltek általában otthon a gyerekekkel?

Ha férjem Boris jelen van, akkor csak angolul. Ha csak én vagyok a gyerekekkel, akkor változó, hogy hogyan szólnak hozzám, vagy hogy én hogy szólok hozzájuk. Ha magyar mesekönyvet olvasunk, vagy magyar mesét néznek, utána magyarul beszélünk, ha angolt, akkor angolul. De az apjukhoz, sosem szólnak magyarul, annak ellenére, hogy Boris már elég jól beszéli a nyelvet.

Ez egy tudatos döntés volt részetekről, még mielőtt megszülettek a gyerekek vagy spontán így alakult?

Spontán alakult. Mikor még nem születtek meg, akkor tervezgettük, hogy majd hogy tanítjuk őket, de aztán abból semmi nem lett. Minden jött természetesen.

Ti más-más nyelven beszéltek velük, milyen hatással van ez a nyelvi fejlődésükre? 

Hunter nem járt bölcsibe és itthon többet beszéltünk angolul, így neki erősebb volt az angol tudása, mint a magyar. Mikor ovis lett 3 évesen, voltak szavak, például a színek, amiket csak angolul tudott, és a németes óvónéniknek kisebb fejtörést okozott, hogy valóban jót mond-e angolul. De hihetetlenül hamar utolérte a magyar tudása is, ahogy társaságba került. Eden bölcsibe is járt, ezért neki ugyanúgy fejlődött a magyar és az angol tudása. Az angol jobban itthon, a magyar a bölcsiben.

Amit szinte mindig kérdeznek tőlünk, ha korán kezd egy kisgyerek idegen nyelvet tanulni: nem keverik össze a két nyelvet?

Van, hogy szavakat bekevernek, vagy angol igeidőt használnak magyar szóhoz. Például „futingoltam (futottam) és ellöktek”… De az ő korukban még a legtöbb gyerek a csoportjaikban az enyémet, tiémnek mondja és hasonlók. Egy-egy angol szó bekeverése sem okoz nagyobb gondot. Kijavítjuk és kész.
A tiémmel kapcsolatban volt egy vicces sztori, férjemnek nem tetszett, hogy irigykedtek egymásra a gyerekek. Mindenre mondták, hogy ez a tiém!
Boris bölcsen: Gyerekek, nem mondjuk tiém, hanem a „miünk”. 
Ezen mindig jót nevetünk, ha eszünkbe jut.

Ez egy nagyon kedves történet! A család többi tagjával is hasonlóan kommunikálnak a gyerekek, mint veletek?

Minden családtaggal magyarul beszélnek és a barátaikkal is. Sokan szeretnék, hogy a gyerekeink barátok legyenek, azon az elven, hogy majd milyen jól megtanulnak angolul tőlük. Csak a mi gyerekeink, ha magyarul szólnak hozzájuk, magyarul is válaszolnak.
Nem is értik még, nem is tudják, hogy ők két nyelven tudnak beszélni. Annyira automatikusan váltanak. Unokatesóm két kisfia Angliában él, mikor eljöttek látogatóba, egy perc múlva már angolul ment a szövegelés a négy gyerek között. 

Közösségben és egymással, hogyan kommunikálnak? 

Mikor elkezdtek közösségbe járni, bepróbálkoztak angolul a nevelőknél, de rögtön világos lett számukra, hogy nem beszélnek úgy, mint mi itthon és többet nem is próbálkoztak, maximum ha magyarul nem jutott eszébe Hunternek egy-egy szó, akkor azért angolul mondta. 
Ha itthon ketten játszanak, megfigyeltem, hogy angolul beszélnek. Az oviban ha találkoznak az udvaron és játszanak közösen, magyarul beszélnek. 

Mit javasolnál azoknak a szülőknek, akik szeretnének kétnyelvű gyereket nevelni?

Fantasztikus a gyerekek agya. Egy magyar barátnőmnek pont pár hete született kisbabája Angliában, neki is angol anyanyelvű a párja. Kérdezte tőlem, Dóri hogy tanítsam meg a kisfiam mindkét nyelvre. Nagyon egyszerű. Beszélj hozzá, mesélj neki mindkét nyelven.  Olyan az agyuk, mint egy kis szivacs. Magukba szívnak ilyenkor mindent.

Köszönjük Dóra, és bízunk benne, hogy sok szülőnek segítségére lesznek a fentiek a kisgyermekük nyelvi fejlesztésében!

Ha tetszett a cikkünk, Hunter és Eden Rose napjait nyomon követhetitek a Vad-Kert facebook oldalán! 


 

Süti beállítások
Az oldal sütiket használ, hogy személyre szabjuk a tartalmakat és reklámokat, hogy működjenek a közösségi média funkciók, valamint hogy elemezzük a weboldal forgalmát. Bővebben a "Részletek mutatása" gombra olvashat.
Az oldal sütiket használ, hogy személyre szabja az oldalon megjelenő tartalmat és reklámokat.